IN THE MOREMARROW/EN LA MASMÉDULA is the final volume by the vanguard poet of 20th century Argentinian literature. “In the fabled Oliverio Girondo. That first line is beautiful & on one level it seems a sort of how-I-wrote-my-book- and-so-can-you! treatise by Girondo. They are the last 4 lines of. Oliverio Girondo — ‘una libélula de médulauna oruga lúbrica desnuda sólo nutrida de frotesun Oliverio Girondo, En la masmédula.

Author: Nikodal Mujar
Country: Switzerland
Language: English (Spanish)
Genre: Relationship
Published (Last): 5 September 2006
Pages: 35
PDF File Size: 15.11 Mb
ePub File Size: 6.66 Mb
ISBN: 533-4-58393-237-1
Downloads: 13436
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nijora

It hermetically seals itself. Which is, like, incredible. The first left-indented column is the original Spanish poem. I mean, in order to move all the plants from one hothouse to another, one ought to take inventory to ensure that no plant was left behind. Taking and then framing a photograph of the Cordon Cacti garden seems tempting, as a compromise and a memorial, but this is neither transplanting nor translating.

Between the two is the center-aligned column, the Middle Version. The original version of that first line is two.

In the Moremarrow/En la masmedula

The majority of the book is such best moments. It contained the slant of my personality and point of view and present experience, but I made it as big as I could, making myself bigger in the process. Is there an authoritative, origin-al essence to be mined at the bottom? It is split into two short sections.

For this reason it is full of neologisms created via new word compounds, new combinations, then recombinations of those prior new combinations: And if love takes an object, love conducts violence. In Girondo published Campo nuestroa single long poem.


We need a new arrangement that fairly represents the old arrangement, but we need entirely new plants.

It is more primordial marrow. InGirondo married fellow writer Norah Lange, and during the mids their house in Buenos Aires served as a meeting place for the younger literary generation, including Francisco Madariaga, Enrique Molina, Olga Orozco, and Aldo Pellegrini.

We are exposed to its symptoms. What we have here is Reproduction vs. The first deals with the subtractive, the distinctive essence ; the 2nd deals with the additional, with excess. What I mean to say is this.

The problem this brings the translator, of course, is how to remain faithful. It is this final clause that oliveroo in counterpoint to everything preceding it, but more, that completes everything.

So we make an inference. We have here competing notions: It is simply a record of a static moment. Which, in creation myths, sounds like the soul blown into dust giromdo animate a person. Who wants to be subject to objectification? There are 45 mouths.

Quote by Oliverio Girondo: “una libélula de médula una oruga lúbrica desnud”

This book is hard to write about, around, through. Action Books has a knack for finding works like this. Maybe something about the male poet accepting his anima, that female part of him that is stubbornly there but his machismo stubbornly rejects. Faithfulness may be a practice rather than a result. A garden represents an exercise in duration, it is alive, it is exposed to time, it grows, it shoots oliveril buds, other things flower from it.


A beautiful translation choice.

This is a reach, as psychoanalysis is a reach. I know that analysis is a fundamental part of translation.

It is hard to say what stubborn female couplings refers to. I think masmedla book is extremely important. Love is the essence. We are inside it. I notice the Spanish helps. There are moments in the middle version, in column 2, that actually appear quite poetic, whether intentional or not.

I want to explain. A photograph, in this case at least, is not a poem. But then again, marrow, or the essence of a thing, is already part of this tension.

In the Moremarrow/En la masmedula PAPERBACK – Oliverio Girondo : Small Press Distribution

Perhaps, then, this is not so foreign. It is not a garden. The most faithful translation to me then embraces failure as a mode of writing. It exalted vitality and faith in oneself and in the intellectual values of Latin America; the nationalism it proposed paradoxically combined intellectual independence and openness to European culture. Not only is this acceptable, but it seems this book argues it is the marrow of existence.

The heart of the matter, the gist, the meat, the essence where the blood, where the oxygen-carrying vitality is produced. This too points out something for me that is disconcerting. To undo the dovetails, quite literally.