A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].
|Published (Last):||6 January 2013|
|PDF File Size:||15.81 Mb|
|ePub File Size:||10.57 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This is what one might expect in the case of a pair of languages which are both typologically and genetically very different; more precisely, the divergence shown here may be taken to be a symptom of typological difference, which parallels genetic unrelatedness.
Shyam Ranganathan – – Essays in Philosophy 8 1. The one thing which does most nearly correspond to transcoding is the universal literate practice of switching from the spoken to the written medium and vice versa. It rests on the SL items prislas verxuNiznego, and these illustrate all three of the causes of linguistic untranslatability referred tgeory above.
With the medium levels the situation is different. The Chinese graphological unit — the character — is directly convertible to a lexical or grammatical unit of the language.
A Linguistic Theory of Translation
The TL text must be relatable to at least some of the situational features to which the SL text is relatable. Indeed, translatability here appears, intuitively, to be a dine rather than a clear-cut dichotomy. On Psychological Aspects of Translation.
He is author of numerous influential articles in phonetics, and of “A Linguistic Theory of Translation” and “Fundamental Problems in Phonetics” Pappa Karigabsa rated h.c.catford really liked it Nov 22, We give here a brief linguisic and illustration of category- shifts, in the order structure-shifts, class-shifts, unit-shifts rank- changesintra-system-shifts.
This happens typically in Jilm-dubbing, where the translator may select lexical translation equivalents in the TL which have labials, for instance, in their phonological forms, to match labials in the phonological forms of the SL items. For Russian transliteration equivalent we should have to choose between the Cyrillic letters K and C. Linguistic untranslatability occurs typically in cases where an ambiguity peculiar to the Oof text is a functionally relevant feature — e.
The following system-diagrams roughly indicate the formal differ- ences and translation equivalences. Q concept of rank and rank scale is an important one both in theoretical linguistics and in many applications of linguistics, including translation-theory.
But the Gaelic clause not only contains different elements — it also places two of these S and P in a different sequence. What did he say? Mon pere dtait docteur. Nevertheless, commutation is the ultimate test for textual equivalence, and it is useful in cases where equivalence is not of the simple equal-rank and unit-to-unit type illustrated above. M.c.catford must, in other words, draw upon a theory of language — a general linguistic theory. D h D 1 Only possible equivalent: It can occur, receptively, as in the example just given, and it occurs productively, though inadvertently, in the imperfect pronunciation of someone speak- ing a foreign language.
The 12th Century Russian Slovo o polku Igoreve, for example, would not normally be translated into 12th Century English; in this form it would be considerably less intelligible to a contemporary English reader than the original is to a contemporary Russian. We may call this rank-bound translation. The time taken up by the rest is usually about that which is needed to make up the duration of a full foot.
J d a linguistic theory of translation PDF | Damian Grzech –
As with registers, so with styles, translatability depends on the existence of an equivalent style in the TL. Linyuistic central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence.
S P this j.c.atford that those St. Everything, or almost everything. Catford A Linguistic Theory of Translation This is an important work theoty brings a new degree of precision into the analysis of what is involved in translation from one language to another.
But if we do accept this view, and if we do in consequence say that crepitement is to some degree untranslatable, translatiob we must accept the fact that translaion is a case of linguistic untranslatability. The letter B is thus the English translitera- tion-equivalent of the Russian 6. This is the homme I voi-ed and This is the rajul I shuf-ed.
In normal total translation the SL phonology is tbeory translated, but merely replaced by whatever non-equivalent TL phonology is entailed by the selection of TL grammatical and lexical items. We would thus establish that, in this particular position in this particular text, the change of English the to a is correlated with a change in the sequence of elements in the structure of the Russian clause.
A textual translation equivalent is thus: Class-shift, then, occurs when the translation equivalent of a SL item is a member of a different class from the original item. These are the smallest meaningful units of grammar. The fact that each of these tone-groups translatino a carrier of a meaningful pattern is shown by the possibility of occurrence of units of a similar type which differ only in that the pitch-pattern which they carry is meaningfully different, thus: Commutation might give the following result: Kurt rated it it was amazing Apr 21, Something is said about the relevance of wider or more peripheral situational features in the chapters on Language Varieties in Translation and The Limits of Translatability 13 and 14 below.
Aniytick rated it really liked it Apr 12, The whole passage can thus be translated: Literal 3 Never mind about them! The exponent of S in the English text is the item thisa term in the system of English deictics; the Arabic translation equi- valent is translqtion.
In English phonology, for example, there is a unit, the tone-group, which is the carrier of recurrent meaningful patterns of pitch. It is useful linguistid say in such cases that the TL equivalent is nil, reserving the term zero for use, if at all, when zero is a term operating in a TL system. In Russian, of course, the lexical item sputnik is a member of a number of lexical sets, and would have an appropriate highest probability English trans- lation equivalent in each: The exponents of the terms are differently distributed in the two languages — e.
Thus, in English, clauses normally operate as exponents of elements of sentence-structure. When syllable-divisions occur within a foot their phonic exponent is a momentary retardation of the major chest-pulse movement. A structure is an arrange- ment of elements. Grapho- logical translation is sometimes practised deliberately, for linguitic typographic effects, and also occurs involuntarily in the per- formance of persons writing a foreign language.
In terms of distinctive phonic features the Sindhi system is 1 A fact which is very troublesome for Greek beginners in English, the situation being further complicated, as D.